Dubbing and Subtitling

UNIT: Dubbing and Subtitling Structure 1. Objectives 1. Introduction 2. Dubbing in Global Media Industry 1. What is Dubbing 2. Difference between Dubbing and Voice-Over 3. Challenges of Dubbing 4. Necessity of Dubbing in Global Media Industry 1. 3 Subtitling in Global Media Industry 1. What is Subtitling 2. Types of Subtitling 3. History of Subtitling 4. Challenges of Subtitling 5. Necessity of Subtitling in Global Media Industry 1. 4 Difference between Dubbing and Subtitling 1. 5 Necessity of Dubbing and Subtitling in Global Media Industry 1. Summing up 1. 7 Glossary 1. 8 Further Readings 9. Check your Progress: Solutions . 1. Objectives After reading this unit, you will be able to: • Describe the difference between Dubbing and Subtitling • Demonstrate the growing demand of Dubbing and Subtitling in Global Media Industry • Describe the prospect of Dubbing and Subtitling in Global Media Industry 3. Introduction In this unit we will discuss the concept and role of Dubbing and Subtitling in Global Media Industry. We will try to differentiate Dubbing from Voice-Over.

We will also discuss the difference between dubbing and subtitling. We will focus on the challenges in Dubbing and Subtitling. Apart from this, we will focus on the necessity and of Dubbing and Subtitling. Pictures have universal language. It is said that a picture is better than 1000 words. Films, Television and other video programs are the forms of pictures in which pictures are moved at a very high speed (24 to 48 frames per second) Since the beginning of Cinema, films have been a global commodity to be exported in other countries.

Lumiere Brothers, who were among the pioneers of cinematography came to India to show their cinema to Indians and British. India’s First movie to be released was made by ‘Father of Indian cinema- Dhundiraj Govind Phalke (alias Dadasaheb Phalke). It was in 1913 when his film ‘Rajah Harischandra’ was released in theatres. It was a silent movie with no voice at all. Only pictures with body gestures. It was watched by the people of different states of India speaking different languages. So popular and hit was the movie that Phalke went on to make more than hundred movies.

Movies of this silent Era (1913-1930) had dialogues through inter-lines which were often in English and two or three Indian Languages. And making a movie and showing it to the people of different places speaking different languages was not a problem. But when ‘Talkies’ came into the picture the issue of language rose there. Now it was not possible to make a movie in one language and show it to the people of different places speaking different languages. Had there been no voice in the movies, serials and other video format programs there would have not been any need writing this chapter at all. . 2 Dubbing in Global Media Industry 2. What is Dubbing In simple words Dubbing is the process of creating an alternate, synchronized soundtrack of the complete dialogue of any film, Television program or any other video program. Dubbing is the process through which soundtrack of a video production is replaced. The term most commonly refers to the substitution of the voices of the actors shown on the screen by those of different performers, who may be speaking a different language The video can a film or television program or any other video.

In most of the cases dubbing is done to provide the new sound track to an already produced video in the language of the targeted audience. While doing so, the synchronization between the visuals and sound track is ensured. Dubbing helps the video to reach to a larger number of audiences of different language spread across the globe. . “Dubbing” also describes the process of an actor’s re-recording lines spoken during filming and which must be replaced to improve audio quality or reflect dialog changes. This process is called automated dialogue replacement, or ADR for short.

Music is also dubbed onto a film after editing is completed. For instance, in India, there are hundreds of languages and dialects spoken by people living in different parts of the state. Every producer who produce any film or TV program or video advertisement wants to reach maximum number of audience Films, videos and sometimes video games are sometimes dubbed into the local language of a foreign market. Dubbing is common in theatrically released film, television series, cartoons and anime given foreign distribution. 3. Difference between Dubbing and Voice-Over

Dubbing is the process through which soundtrack of a video production is replaced, usually in the language other than the language of original production. Dubbing is the exact translation of the dialogues of the original language into the targeted language. For example a movie originally produced in Hindi is translated to Tamil and all the Hindi dialogues of the movie are translated and recorded in Tamil ensuring the synchronisation with the visuals of the original visuals. On the other hand Voice-over is process of provided detail of visuals in the sound track.

Voice-Over is done in the language of production. 4. Challenges of Dubbing Languages, understood as the particular set of speech norms of a particular community, are also a part of the larger culture of the community that speak them. A community’s ways of using language is a part of the community’s culture, just as other shared practices are, it is way of displaying group identity Languages do not differ only in pronunciation, vocabulary or grammar, but also through having different “cultures of speaking

Accent, articulation, enunciation, Intonation, stress, pause, rhythm according to the targeted language…. cultuaral aspects ,, different languages have different culture according to the place and society they are spoken in. 5. Necessity of Dubbing in Global Media Industry Glabalisation in late eighties and early nineties has opened the door of most of the countries for business of goods and services including the media business which includes entertainment as well.

A movie produced in Hollywood is exported to different countries to be released in the theatres of those countries. The number of audience, who watch English movies, is not as high as the number of audience in local or regional language. In such scenarios it becomes imperative to dub the movie in the local language so that it may reach to larger number of audience. In this way dubbing is beneficial for the producer of the movie, local government and the audience who get the dubbed version of the Hollywood movie in their own language.

Producer can maximise his profit, local government generates more revenue as entertainment tax and income tax and the local audience get the opportunity to enjoy the movie in their own language, which otherwise would not have been possible. 3. Subtitling in Global Media Industry 1. 3. 1 What is Subtitling (an abbreviated version of the dialogue, which is projected on the screen) Subtitles are textual versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the bottom of the screen.

They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf and hard-of-hearing to follow the dialog, or people who cannot understand the spoken dialogue or who have accent recognition problems. Television teletext subtitles, which are hidden unless requested by the viewer from a menu or by selecting the relevant teletext page (e. g. , p. 888), always carry additional sound representations for deaf and hard of hearing viewers.

Teletext subtitle language follows the original audio, except in multi-lingual countries where the broadcaster may provide subtitles in additional languages on other teletext pages. Sometimes, mainly at film festivals, subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the film-maker from creating a subtitled copy for perhaps just one showing. Television subtitling for the deaf and hard-of-hearing is also referred to as closed captioning in some countries. 2. Types of Subtitling 3. History of Subtitling 4. Challenges of Subtitling 5. Necessity of Subtitling in Global Media Industry

Subtitling is the quickest and the cheapest method of translating content, and is usually praised for the possibility to hear the original dialog and voices of the actors. TV subtitles may be primarily for deaf people or those who are hard of hearing, but research has revealed they are used by six million people who have no hearing impairment Research by Ofcom, the media regulator, has found that of the 7. 5 million people who use TV subtitles, six million have no hearing impairment at all. (A BBC report on 31 March 2006) Global Language , Not all the films are made in English neither all the audience know English.

Here arises the need for dubbing a movie into different languages so that it may reach to a larger number of audience. 3. Difference between Dubbing and Subtitling Though dubbing and subtitling both are done to reach to the audience of languages other than that in which the original production has been done. In many cases the subtitling is done in the language of production as well. This is to cater the needs of those who have hearing disabilities and for educational purposes. For example government of India promotes the process of subtitling in its programs on Doordarshan.

Despite of having the above similarity Dubbing and Subtitling are different from each other in basic concept and activity. Dubbing is a process of creating an alternate, synchronized soundtrack of the complete dialogue on the other hand Subtitling is text version of the dialogue, which is projected on the screen, normally at the bottom of the screen. 1. 5 1. 6 Summing up 1. 7 Glossary 1. 8 Further Readings 1. Zatlin, Phyllis 2005 “Theatrical Translation & Film Adaptation” A Practitioner’s View. Clevedon, England: MULTILINGUAL MATTERS LTD 2. 3. 10. Check your Progress: Solutions

Calculate the price
Make an order in advance and get the best price
Pages (550 words)
$0.00
*Price with a welcome 15% discount applied.
Pro tip: If you want to save more money and pay the lowest price, you need to set a more extended deadline.
We know how difficult it is to be a student these days. That's why our prices are one of the most affordable on the market, and there are no hidden fees.

Instead, we offer bonuses, discounts, and free services to make your experience outstanding.
How it works
Receive a 100% original paper that will pass Turnitin from a top essay writing service
step 1
Upload your instructions
Fill out the order form and provide paper details. You can even attach screenshots or add additional instructions later. If something is not clear or missing, the writer will contact you for clarification.
Pro service tips
How to get the most out of your experience with MyhomeworkGeeks
One writer throughout the entire course
If you like the writer, you can hire them again. Just copy & paste their ID on the order form ("Preferred Writer's ID" field). This way, your vocabulary will be uniform, and the writer will be aware of your needs.
The same paper from different writers
You can order essay or any other work from two different writers to choose the best one or give another version to a friend. This can be done through the add-on "Same paper from another writer."
Copy of sources used by the writer
Our college essay writers work with ScienceDirect and other databases. They can send you articles or materials used in PDF or through screenshots. Just tick the "Copy of sources" field on the order form.
Testimonials
See why 20k+ students have chosen us as their sole writing assistance provider
Check out the latest reviews and opinions submitted by real customers worldwide and make an informed decision.
DATA565
The support team was late responding , my paper was late because the support team didn't respond in a timely manner. The writer of the paper finally got it right but seems there was a problem getting the revisioin to me.
Customer 452773, April 7th, 2024
Sociology
THANK YOUUUUU
Customer 452591, March 18th, 2021
Nursing
Impressive writing
Customer 452547, February 6th, 2021
LEADERSHIP
excellent job
Customer 452773, August 12th, 2023
Business and administrative studies
excellent job!
Customer 452773, May 25th, 2023
Business and administrative studies
Excellent job
Customer 452773, March 17th, 2023
Management
Thank you!!! I received my order in record timing.
Customer 452551, February 9th, 2021
Data 564
excellent work
Customer 452773, April 11th, 2024
Nursing
thank you so much
Customer 452749, June 10th, 2021
Humanities
Thank youuuu
Customer 452729, May 30th, 2021
Human Resources Management (HRM)
excellent job
Customer 452773, July 17th, 2023
Business and administrative studies
excellent work
Customer 452773, March 9th, 2023
11,595
Customer reviews in total
96%
Current satisfaction rate
3 pages
Average paper length
37%
Customers referred by a friend
OUR GIFT TO YOU
15% OFF your first order
Use a coupon FIRST15 and enjoy expert help with any task at the most affordable price.
Claim my 15% OFF Order in Chat
Close

Sometimes it is hard to do all the work on your own

Let us help you get a good grade on your paper. Get professional help and free up your time for more important courses. Let us handle your;

  • Dissertations and Thesis
  • Essays
  • All Assignments

  • Research papers
  • Terms Papers
  • Online Classes