Still Night by Li Bai

Key Words: poem, translation, comparison Text Introduction: “Still night thoughts” Is one of the most popular poems In china, for Its words are simple, sentences are easily understood, and Its meaning arouses sympathy. It depicts in a silent moon night, the author sitting on the bed saw bright moonlight on the floor, and then he raised his head and watched the same moon that was above him and also above his homeland, which reminded him of his home. After that, he hung his hand, missing his hometown.

There are dozens of “Still night thoughts% translations, I pick up five of them and compare them as following to present the effect of recreation and word selection in the poetry translation. Comparative Analysis: Version one: Night Meditation In front of my flooded with moonbeam, I mistook for frost appears on the floor; Lifting my head trying to watch the moon, I dropped again for missing our home town. This version is from a veteran writer Line Juliann The length of sentence Is almost the same that each sentence Is composed of seven or eight words.

At this point, It resembles five character quatrains. Meanwhile, the meaning of every sentence Is very closely to the original one and there Is only a little adjustment of rod order In first two sentences. Obviously, Len tried hard to accommodate his translation with the original one. In terms of form, this version Is very faithful. However, the use of some verbs Is not proper. For example, “trying” means make an attempt or effort, but in the third sentence, the author raised his head spontaneously when he found the light from the ground.

In the fourth sentence, the verb “drop” means Tall suddenly, out In Tanat scene, writer was adsorbed In nostalgia; odometer, according to common sense, he must not have made such a big movement. In addition, there are some commendable creations in this version. In the first sentence, Line used the verb “flooded” vividly to highlight the brightness of the moonbeam. In the fourth sentence, “our hometown” instead of “my hometown” arouses association that someone in the author’s hometown is also watching the moon and missing him. They are the translator’s recreation of the original poem.

In general, it is a good translation and expresses Lie Basis emotion accurately. Version two: Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoarfrost on the margin of my dreams. I raise my head -? The splendid moon I see: Then drop my head, And sink to dreams of thee -? My fatherland, of thee! This version is from the British gemologist L. Crammer-Bang. His translation is very different from the original poem in form and meaning. The sentences are complicated and the expressions are too far away from the original one.

We can find no evidence in Lie Basis poem about “so cold, so frail” in the second sentence and “on the margin of my dreams” in the fifth sentence. Also, in the last sentence, the noun fatherland” departed from the author’s opinion, because the creation time of “Still night thoughts” was in the glorious age of Tang dynasty, Lie ABA wrote this poem to express his homesickness rather than patriotism. I suppose the translator was not familiar with the creation background of the original poem, yet the culture background is the important part to analysis the motivation of writer’s work and to comprehend it better.

Though L. Crammer-Bang tried hard to recreate “Still night thoughts”, his lacking of culture background led to improper change. As a whole, this version is not a successful translation. Version three: So bright a gleam on the foot of my bed, Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight, Sinking back again, I thought suddenly of home. This version is from a Harold Witter Banner, an American poet. Though its form differs from the original one, it is a simple and beautiful poem.

It began with the phrase “so bright” attracting the readers to read forward and distinctively showed ten Darlingness AT ten Mooney. In ten second sentence, ten translator a mention what the bright gleam was, instead he wrote a rhetorical question “Could here have been a frost already? ” he did not used any words to express “R’ in the original poem, his expression manifested it well. In the next sentences, he selected the word “lift” and “sink” to display the writer’s movement. “Lift” and “sink” comported the slow movement which implied the complex emotion of he writer.

In the last sentence, Banner utilized the adverb the “suddenly’ which added the finishing touch the pen. Despite of no related words in the original poem about the word “suddenly’, we can feel from the scene that Lie ABA watched the moon which associated him with he homeland, and then the strong emotion of homesickness occurred to him, so the nostalgia was a spasm. Banner stretched his imagination moderately and added the hidden meaning into the translation. Overall, this version not only displays the beauty of “Still night thoughts”, but also showed the translator bilingual language skill.

Version four: As by my bed The moon did beam, It seemed as if with frost the earth were spread. But soft I raise My head, to gaze At the fair moon. And now, With head bent low, Of home I dream. This version is also from a foreigner John Turner. This version and it is a typical English poem. There are various sentence patterns and some sentences are separated into different lines and different in size. For instance, in the last two sentences, “With head bent IoW’ is an independent nominative sentence and “of home I dream” is an inverted sentence.

All these sentences in picturesque disorder present the irregular beauty of the English poem. As for selection of words, Turner did a good Job as well. Since the translator has already mentioned the moon in the first line, it is proper to use “seemed as ” to express Also, the verb “gaze” emphasized the writer looked at the moon for a long time that well displayed the complicated feelings in the writer’s heart. The phrase “bent IoW’ used by Turner accurately depicts the slowly and gently movement of the writer’s head. Anther apparent characteristic of this translation is its rhyme.

It adopts iambic pentameter that is “ABA CD b” rhyme which makes the poem full of beauty of sound. However, the word “beam” in the second sentence is not suitable, for “beam” is used to indict a line of light which is different from the scene that the moonlight covered the ground. Soft” in the fourth line is unnecessary, for the reason that the writer is not prepared to feel sad and he raised his head naturally when he saw the light on the floor. It is superfluous to add the word “soft” here to enhance the emotion of homesickness.

In general, it is a good translation and displays “Still night thoughts” with the beauty of English language. Version Twelve: Moonlight before my bed, Could it be frost instead? Head up, I watch the moon; Head down, I think of home. This version is from Chaos Sheehan This translation is simple and easily understood, its structure is clear and lucid, and it is easy to read, sing and memory. At this aspect, this version is very alike the original poem. But this translation is a good poem, because the wording of it is rough.

For example, “head up” and “head down” in the last two sentences express the movement of raising head and falling head of the writer too straight and directly that they can not present the subtle emotions implied in the movement. In the first two sentences, the translator omitted all words about the brightness of the moonlight in order to keep the translation succinct. However, moon is the most important imagery in this poem in that moon as a special meaning in the Chinese culture that it often closely related to the family, hometown or motherland, and it is the key to arouse the nostalgia of the writer in this poem.

Therefore, this omission is not desirable. Meanwhile, Chaos made little creative changes in the translations. Although this version gets on for the regular beauty of Chinese ancient poem, it is not a beautiful English poem and can not represent the splendor of “Still night thoughts”. Conclusion: Generally speaking, the criteria of poetry translation are according to three sections faithfulness, expressiveness and elegance. Without enough knowledge of the culture background and the accurate understanding of the original poem, it is hard to achieve faithfulness and will mislead the readers, as version two mistakes homesickness with patriotism.

On the base of faithfulness, excellent bilingual language skill is a must; otherwise original poem will lose its beauty under the translator’s hand, as version five is a plain and too direct poem. In addition, apt recreation is needed to cater for different language user and even add beauty to the poem. Version one, three and five are successful examples with the translator’s ingenuity, including wording, sentence pattern and organization.

Calculate the price
Make an order in advance and get the best price
Pages (550 words)
$0.00
*Price with a welcome 15% discount applied.
Pro tip: If you want to save more money and pay the lowest price, you need to set a more extended deadline.
We know how difficult it is to be a student these days. That's why our prices are one of the most affordable on the market, and there are no hidden fees.

Instead, we offer bonuses, discounts, and free services to make your experience outstanding.
How it works
Receive a 100% original paper that will pass Turnitin from a top essay writing service
step 1
Upload your instructions
Fill out the order form and provide paper details. You can even attach screenshots or add additional instructions later. If something is not clear or missing, the writer will contact you for clarification.
Pro service tips
How to get the most out of your experience with MyhomeworkGeeks
One writer throughout the entire course
If you like the writer, you can hire them again. Just copy & paste their ID on the order form ("Preferred Writer's ID" field). This way, your vocabulary will be uniform, and the writer will be aware of your needs.
The same paper from different writers
You can order essay or any other work from two different writers to choose the best one or give another version to a friend. This can be done through the add-on "Same paper from another writer."
Copy of sources used by the writer
Our college essay writers work with ScienceDirect and other databases. They can send you articles or materials used in PDF or through screenshots. Just tick the "Copy of sources" field on the order form.
Testimonials
See why 20k+ students have chosen us as their sole writing assistance provider
Check out the latest reviews and opinions submitted by real customers worldwide and make an informed decision.
Business and administrative studies
Thanks
Customer 452773, March 3rd, 2023
10th grade English
very good
Customer 452773, March 26th, 2023
DATA565
The support team was late responding , my paper was late because the support team didn't respond in a timely manner. The writer of the paper finally got it right but seems there was a problem getting the revisioin to me.
Customer 452773, April 7th, 2024
fin571
EXCELLEN T
Customer 452773, March 21st, 2024
FIN571
excellent
Customer 452773, March 15th, 2024
Business and administrative studies
excellent, got a 100
Customer 452773, May 17th, 2023
Data 564
excellent work
Customer 452773, April 11th, 2024
Business and administrative studies
excellent job
Customer 452773, March 12th, 2023
business
Great job
Customer 452773, February 13th, 2023
Business and administrative studies
Perfect
Customer 452773, February 23rd, 2023
BUSINESSADMINECO535
excellent work
Customer 452773, October 6th, 2023
Business and administrative studies
excellent job! got an A, thank you
Customer 452773, May 24th, 2023
11,595
Customer reviews in total
96%
Current satisfaction rate
3 pages
Average paper length
37%
Customers referred by a friend
OUR GIFT TO YOU
15% OFF your first order
Use a coupon FIRST15 and enjoy expert help with any task at the most affordable price.
Claim my 15% OFF Order in Chat
Close

Sometimes it is hard to do all the work on your own

Let us help you get a good grade on your paper. Get professional help and free up your time for more important courses. Let us handle your;

  • Dissertations and Thesis
  • Essays
  • All Assignments

  • Research papers
  • Terms Papers
  • Online Classes
Live ChatWhatsApp